Библия - Деяния, глава 20 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Библия

Название песни: Деяния, глава 20

Дата добавления: 15.09.2025 | 20:00:22

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Библия - Деяния, глава 20

По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
After the riot was over, Paul called the disciples and gave them instructions and took leave of them, and departed and went to Macedonia.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
And having passed through those parts and given the believers abundant instructions, he came to Greece.
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
There he stayed three months. But when, on account of the insurrection made against him by the Jews, he wanted to go to Syria, it occurred to him to return through Macedonia.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
He was accompanied to Asia by Sosipater Pyrrhus, a Berean, and from the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and from Asia Tychicus and Trophimus.
Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
They went on ahead and waited for us at Troas.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
But we, after the days of Unleavened Bread, sailed from Philippi and in about five days arrived at Troas to them, where we stayed seven days.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, intending to depart the next day, conversed with them and continued his discourse until midnight.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
In the upper room where we were assembled, there were many lamps.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
While Paul was speaking long, a certain youth named Eutychus, who was sitting in the window, fell into a deep sleep, and staggering, fell sleepily down from the third porch, and was taken up dead.
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
Paul came down and fell upon him, and embracing him, said, Do not be troubled, for his life is in him.
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Then he went up, and broke the bread, and ate, and conversed long until daybreak, and then went out.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
In the meantime, they brought the youth alive, and were not a little comforted.
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
We went ahead to the ship and sailed to Assos, to fetch Paul from there; for he had so commanded us, intending to go on foot himself.
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
And when he met us at Assos, we took him and came to Mytilene.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
And sailing from there, the next day we anchored opposite Chios, and the next day we touched at Samos, and having been at Trogilla, the next day we arrived at Miletus,
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
for it seemed good to Paul to pass by Ephesus, lest he should tarry in Asia; for he was hastening, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
And he sent from Miletus to Ephesus, and called for the elders of the church,
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
and when they came to him, he said to them, “You know how, from the first day that I came into Asia, I have been with you all the time,
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
serving the Lord with all humility and many tears, in the temptations which befell me by the plotting of the Jews;
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
how I shrank back nothing that was profitable, that I did not declare to you, and teach you publicly and from house to house,
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
testifying both to the Jews and to the Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus Christ.” And now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
only the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
But I regard none of these things as precious to myself, so that I may finish my course with joy and the ministry which I received from the Lord Jesus, to preach the gospel of the grace of God.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom of God, will see my face no more.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men,
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Take heed therefore to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
For I know that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
and from among yourselves men will arise speaking perverse things to draw away the disciples after them.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Watch therefore, and remember that for three years I continually taught each of you night and day with tears.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
I have coveted no one's silver, or gold, or apparel.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
You yourselves know that these hands have ministered to my necessities and to the necessities of them that were with me.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
In everything I have shown you that by laboring in this way you must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать.
And when he had said this, he knelt down and prayed with them all.
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
Then there was no small weeping among all, and falling on Paul's neck, they kissed him, grieving especially over the word he had spoken, that they would no longer see his face. And they accompanied him to the ship.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
Смотрите так же

Библия - псалом 50 от покраж

Библия - Псалтирь, псалом 2

Библия - От Луки, глава 19

Библия - Псалтирь, псалом 52

Библия - Псалтирь, псалом 85

Все тексты Библия >>>