Библия - Деяния, глава 26 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Библия

Название песни: Деяния, глава 26

Дата добавления: 18.05.2025 | 08:24:08

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Библия - Деяния, глава 26

Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
Agrippa said to Paul, You have permission to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and began to defend himself:
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
King Agrippa, I consider myself fortunate that I can defend myself before you today regarding all the charges the Jews make against me,
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
especially since you know all the customs and controversial opinions of the Jews. Therefore I beg you to listen to me generously.
Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
My life from my youth, which I spent first among my people in Jerusalem, is known to all the Jews;
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
they have known me for a long time, if they wish to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest doctrine of our religion.
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
And now I stand before the court for the hope of the promise made by God to our fathers,
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
the fulfillment of which our twelve tribes hope to see, diligently serving God day and night. For this hope, King Agrippa, the Jews accuse me.
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
What then? Do you think it incredible that God raises the dead?
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
True, I thought that I had much to do contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
This I did in Jerusalem: having received authority from the chief priests, I put many of the saints in prison, and when they were killed, I gave my voice against them;
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
and in all the synagogues I often tortured them and forced them to blaspheme Jesus; and in my extreme rage against them I persecuted them even in foreign cities.
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
For this reason, as I was going to Damascus with authority and commission from the chief priests,
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
in the middle of the day on the road I saw, sir, a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me and those traveling with me.
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь.
I said, Who art thou, Lord? He said, I am Jesus, whom you are persecuting.
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
But arise and stand on your feet; for to this end have I appeared to you, to appoint you a minister and a witness of what you have seen and what I will reveal to you,
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
delivering you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am now sending you
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными.
to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, and receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
Therefore, King Agrippa, I did not resist the heavenly vision,
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
but first I preached to the inhabitants of Damascus and Jerusalem, then to all the land of Judea and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to tear me to pieces.
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
But having received help from God, I stand to this day, testifying to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
that is, that Christ was to suffer and, being the first to rise from the dead, to proclaim light to the people (of the Jews) and to the Gentiles.
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
While he was thus defending himself, Festus said with a loud voice: You are mad, Paul! Great learning drives you mad.
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
No, most excellent Festus, he said, I am not mad, but I speak the words of truth and sound sense.
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
For the king knows these things, before whom I speak boldly. I do not believe at all that any of these things were hidden from him; for these things did not happen in a corner.
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you do.
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
Agrippa said to Paul: You do not persuade me a little to become a Christian. Paul said, I would pray God, that for little or much, not only you, but also all who hear me this day, might become as I am, except these bonds.
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.

Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
When he had spoken these things, the king and the governor, Bernice, and those who sat with them, stood up;
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
and going aside, they said to one another, This man does nothing worthy of death or bonds.
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

And Agrippa said to Festus, This man might have been set free, if he had not asked Caesar for justice. Therefore the governor decided to send him to Caesar.
Смотрите так же

Библия - псалом 50 от покраж

Библия - Псалтирь, псалом 2

Библия - Псалтирь, псалом 52

Библия - От Луки, глава 19

Библия - Псалтирь, псалом 126

Все тексты Библия >>>