ALECKX - Две сотни суток или Сталинград - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: ALECKX

Название песни: Две сотни суток или Сталинград

Дата добавления: 27.08.2025 | 13:02:25

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни ALECKX - Две сотни суток или Сталинград

Две сотни дней и столько же ночей
Two hundred days and the same number of nights
Две сотни суток Много или мало?
Two hundred days Is it a lot or a little?
Остановить от крови пьяных палачей
Stop the drunken executioners from bleeding
Секущих головы невинные с плечей
Cutting innocent heads from shoulders
Фашистской гидре вырвать пафосное жало
Tear out the pathetic sting of the fascist hydra


Там, где сейчас растет зеленая трава
Where green grass grows now
Стоят дома, заводы и универмаги
Houses, factories and department stores stand
Фугас люфтваффе всё пускал сквозь жернова
The Luftwaffe's land mine kept passing through the millstones
На мясорубку эту высота сто два
At this meat grinder, the height of one hundred and two
Смотрела дотами водонапорных баков
Watched the pillboxes of water tanks


В тот час один был у народа верный путь -
At that hour, the people had one true path -
Держа над головою войсковое знамя
Holding the military banner over their heads
Хребет через колено перегнуть
Bend the spine over the knee
И скинуть змея в Волгу словно в Чудь
And throw the snake into the Volga as if into Chud
Как поступали и с тевтонскими врагами
As they did with the Teutonic enemies


Народ советский острым штык-ножом
The Soviet people with a sharp bayonet-knife
Лишил в бою план Барбаросса жизни
Deprived the Barbarossa plan of life in battle
А Сталинград стал этим рубежом
And Stalingrad became that line
Вспоров противотанковым ежом
Rip open with an anti-tank hedgehog
Стальное брюхо клятого нацизма
The steel belly of damned Nazism


Молниеносный западный блицкриг
Lightning-fast Western blitzkrieg
Непобедимого до ныне панцерваффе
Invincible until now panzerwaffe
Забуксовал, и дух врага поник
Stalled, and the enemy's spirit drooped
Спокойный тон переводя на крик
Calm tone turning into a shout
Не верили глазам в германском штабе
They couldn't believe their eyes at the German headquarters


О сколько пережито? Сколько полегло
Oh, how much was experienced? How many fell
В сырую землю за великую победу?
In the damp earth for the great victory?
Никто не скажет, что им просто повезло
No one will say that they were just lucky
Врагам и обстоятельствам на зло
In spite of enemies and circumstances
Стояли твердо как скала отцы и деды
Fathers and grandfathers stood firm as a rock


И невозможно переоценить
And it is impossible to overestimate
Вклад санитарок, выносящих с поля боя
The contribution of nurses, carrying from the battlefield
Солдат, не обрывая жизни нить
Soldiers, without breaking the thread of life
Позволив встать и вновь врага громить
Allowing them to rise and again smash the enemy
Изматывать и не давать покоя
To exhaust and not give rest


Под минометным шквалом, градом пуль
Under a barrage of mortars, a hail of bullets
Ведя открытый бой и партизаня
Conducting an open battle and partisan
Свернув машине смерти Рейха руль
Turning the steering wheel of the Reich's death machine
И затянув на двести дней июль
And dragging out July for two hundred days
Шестую армию сковать в морозной бане
To tie up the Sixth Army in a frosty bath


В тылу работали в три смены чтоб в котле
In the rear they worked in three shifts so that in the cauldron
Фронтовики могли захватчика утюжить
Front-line soldiers could iron the invader
Петлей сжиматься к генеральской голове
To squeeze themselves like a noose to the general's head
Пехотой, Т-34 и КВ
Infantry, T-34 and KV
Палить огнем возмездия Катюши
To fire with the fire of Katyusha's vengeance


Секущих головы невинные с плечей
Cutting off innocent heads from the shoulders
Фашистской гидре вырвать пафосное жало
To tear out the pathos of the fascist hydra sting
Остановить от крови пьяных палачей
Stop the drunken executioners from bleeding
Две сотни дней и столько же ночей
Two hundred days and the same number of nights
Две сотни суток Много или мало?
Two hundred days Is it a lot or a little?