Alan Romero De La O - Abrahel - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Alan Romero De La O

Название песни: Abrahel

Дата добавления: 29.03.2026 | 19:02:25

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Alan Romero De La O - Abrahel

Menea,
Она покачивается,
ella lo balancea,
она приводит всё в движение,
seduce con desprecio al hombre que prefiera,
с надменным презрением соблазняя любого мужчину, какого пожелает;
se ciegan y apegan,
они слепнут и привязываются к ней,
hasta que ante ella se doblegan,
пока не склоняются перед нею,
y completamente se entregan.
полностью отдавая себя в её власть.
Menea,
Она покачивается,
ella lo balancea,
она приводит всё в движение,
seduce con desprecio al hombre que prefiera,
с надменным презрением соблазняя любого мужчину, какого пожелает;
se ciegan y apegan,
они слепнут и привязываются к ней,
hasta que ante ella se doblegan,
пока не склоняются перед нею,
y completamente se entregan.
полностью отдавая себя в её власть.


Sin misericordia,
Безжалостная,
tiene una perfecta simetría,
она обладает идеальной симметрией —
contorno voluptuoso, causante de idolatría,
сладострастными очертаниями, внушающими идолопоклонство;
tortuosa lentitud, con paciencia lo sacudía,
с извивающейся медлительностью она терпеливо покачивает ими,
y una ola de calor ferozmente les producía.
разжигая внутри них яростную волну жара.


Sus movimientos eran impredecibles,
Её движения были непредсказуемы,
prácticamente indescriptibles,
практически неописуемы;
su código moral para todos incomprensible,
её моральный кодекс был непостижим для всех;
sentimientos ocultos, a estos no era accesible.
её чувства оставались скрытыми — она была недоступна.


Sacudidas compulsivas cuando sienten el impacto,
Неконтролируемая дрожь охватывает их в тот миг, когда они ощущают толчок —
de sus descomunales caderas hacer contacto,
соприкосновение её колоссальных бёдер;
están congratulados y a la vez estupefactos,
они одновременно удовлетворены и ошеломлены —
mujer extraordinaria de volúmenes exactos.
необыкновенная женщина с точными, совершенными пропорциями.


Su agilidad parecía encantarles,
Её пластичность, казалось, околдовывала их;
posee características en verdad envidiables,
она обладает поистине завидными достоинствами —
el presagio es nefasto está a punto de revelarles,
и всё же нависает зловещее предзнаменование, готовое открыть им истину:
que están bajo control y provecho iba a sacarles.
что они находятся под её контролем, и она намерена их использовать.


Menea,
Она покачивается,
ella lo balancea,
она приводит всё в движение,
seduce con desprecio al hombre que prefiera,
с надменным презрением соблазняя любого мужчину, какого пожелает;
se ciegan y apegan,
они слепнут и привязываются к ней,
hasta que ante ella se doblegan,
пока не склоняются перед нею,
y completamente se entregan.
полностью отдавая себя в её власть.
Menea,
Она покачивается,
ella lo balancea,
она приводит всё в движение,
seduce con desprecio al hombre que prefiera,
с надменным презрением соблазняя любого мужчину, какого пожелает;
se ciegan y apegan,
они слепнут и привязываются к ней,
hasta que ante ella se doblegan,
пока не склоняются перед нею,
y completamente se entregan.
полностью отдавая себя в её власть.


Un hedor insoportable invadía el ambiente,
Невыносимая вонь пропитала воздух,
no lo repudiaban,
и всё же они не отшатнулись от неё;
el dominio era evidente,
её власть была абсолютной —
sin su beneplácito encarcelo sus mentes,
без их согласия она пленила их разум,
fueron desligados del espacio plenamente.
полностью отрезав их от реальности пространства. Они искали лишь случайной интрижки;

они наивно полагали, что она — просто обычная девушка.
Ellos solo buscaban un encuentro ocasional,
Её противоречивая натура осталась незамеченной,
creyeron torpemente que era chica normal,
ибо, благодаря своему красноречию, она создавала видимость хрупкости.
paso inadvertido su aspecto controversial,

gracias a su elocuencia, mostraba fragilidad.
Отчаяние —

в случае, если ей не удастся достичь своей цели, —
Desesperación,
посылает дрожь,
si no logra su objetivo,
беспричинно пробегающую по её телу.
un estremecimiento
Немногие способны устоять
le recorre sin motivo,
перед её безмерным очарованием,
pocos se resisten
уютно окутанным
ante su enorme atractivo,
похотливыми мыслями. Исполненная изобилия,
cómodamente envueltos
она — носительница света;
en pensamientos lascivos.
она плавит сам огонь в тот миг, когда входит в клуб.

Она скрывается в самой гуще толпы,
Enriquecida,
ибо игра с собственными наслаждениями — для неё добродетель.
es portadora de luz,

derrite el fuego al momento de entrar al club,
Она покачивается,
se esconde en lo profundo de toda la multitud,
двигает бёдрами;
jugar con sus placeres para ella es una virtud.
она соблазняет — с надменным презрением — любого мужчину, которого выберет.

Они слепнут и привязываются к ней,
Menea,
пока, наконец, не склоняются перед нею
ella lo balancea,
и не отдают себя ей без остатка.
seduce con desprecio al hombre que prefiera,
Она покачивается,
se ciegan y apegan,
двигает бёдрами;
hasta que ante ella se doblegan,
она соблазняет — с надменным презрением — любого мужчину, которого выберет.
y completamente se entregan.
Они слепнут и привязываются к ней,
Menea,
пока, наконец, не склоняются перед нею
ella lo balancea,
и не отдают себя ей без остатка.
seduce con desprecio al hombre que prefiera,
se ciegan y apegan,
hasta que ante ella se doblegan,
y completamente se entregan.