[The Imperator of the Night (Hearken to the Attestation of the Sinistrous):]
[Император Ночи (Внимайте свидетельству зловещего):]
For it is the iniquity of man which compels him to these tenebrous gates,
Ибо именно беззаконие человека толкает его к этим мрачным вратам,
seeking opiate dreams and the alluring embrace of oblivion...
в поисках опиумных снов и манящих объятий забвения…
Know that I have cavorted beneath the horned moon with repellent fiends, and
Знайте, что я резвился под рогатой луной с отвратительными демонами и
liberated virgins from the burden of their maidenhood.
освобождал девственниц от бремени их девственности.
(Supping deep of that sweet ichor and revelling in the sanguineous megrims my
ophidian tongue has wrought.)
Впитывая глубоко эту сладкую ихор и наслаждаясь кровавыми мигреньками, которые породил мой
Tyrannic I am where the Serpent dwells, the lissome embrace of the succubi,
змеиный язык.)
Like a wolf in the fold, red of tooth and claw, enthroned beneath black
Я тиран там, где обитает Змей, в гибких объятиях суккубов,
nether-skies.
Словно волк в стаде, красный от зубов и когтей, восседающий на троне под черным
Shadows stalk the viscid gloom, (beware the) blades of the assassins,
нижним небом.
The call of Ul-Yeh in the air, the crystal skull is shattered,
A veil of cloud about the moon, (fevered) dreams of (trenchant) steel and fire,
Тени бродят в вязкой мгле, (остерегайтесь) клинков убийц,
Hearken to the slithering, the envenomed kiss of night.
зов Уль-Йе в воздухе, хрустальный череп разбит,
завеса облаков над луной, (лихорадочные) сны о (пронзительной) стали и огне,
[The Imperator of the Night (Thus Spake the Chronicle of Shadows):]
прислушайтесь к скользкому, отравленному поцелую ночи.
Such adoration bestowed upon me beneath the cryptic moon!
Caressed by ululant lotus-stained tongues...
[Император Ночи (Так говорила Хроника Теней):]
(Behold the true purity of that which lurks concealed beneath the mantle of
Такое обожание, оказанное мне под загадочной луной!
shadow, and let the deluded, debauched sybarites flee in terror from that
darkness which they profess to embrace!)
Ласкаемые льстивыми, оскверненными лотосом языками...
Beyond the spheres of light and darkness, beneath distant pallid stars, I bring
(Узрите истинную чистоту того, что скрывается под покровом
the iridescent glimmer of forbidden truth, seared in the crucible of blasphemy!
тени, и пусть обманутые, развратные сибариты в ужасе бегут от той
For amorphous they come, steeped in the fetor of ten thousand years,
тьмы, которую они, как утверждают, принимают!)
Abhorrent colossi spawned from the sinistrous cosmic spheres.
За пределами сфер света и тьмы, под далекими бледными звездами, я несу
And upon their tongues, vile secrets so terrible sweet madness is a redolent
радужный блеск запретной истины, выжженной в горниле богохульства!
balm!
Ибо они приходят аморфными, пропитанными запахом десяти тысяч лет,
отвратительные колоссы, порожденные зловещими космическими сферами.
[The Imperator of the Night (Revel in the Triumph of the Dark):]
I shall glut the maw of that ineffable nameless evil which lurks forever in
И на их языках мерзкие тайны, столь ужасные, что сладкое безумие – благоухающий
the soul of man, for so it is written in the Chronicle of Shadows...
бальзам!
[29 October, 1893]
[Император Ночи (Наслаждайтесь триумфом Тьмы):]
They came in the night, and butchered five of my party, the terrified survivors
Я насыщу пасть этого невыразимого безымянного зла, которое вечно таится в
fleeing with the first wan light of dawn. The fiends seemed inexplicably to
душе человека, ибо так написано в Хронике Теней...
be an extension of the night, as if their misshapen bodies were actually
somehow composed of the darkness itself. Even as I gazed directly at them,
[29 октября 1893 г.]
I found I could not truly focus on their stygian forms... their bodies
Они пришли ночью и зверски убили пятерых из моей компании, а испуганные выжившие
appearing to shimmer and shift like the ripples of a heat-haze upon an arid
убежали с первым слабым светом рассвета. Казалось, что эти чудовища необъяснимым образом
plain. My ammunition, discharged in vain, is all but spent... and now, as night
являются продолжением ночи, как будто их уродливые тела на самом деле
unfurls its malign wings once more to enshroud this desolate and forsaken
каким-то образом состоят из самой тьмы. Даже глядя прямо на них,
place, I wait alone for the sunrise I fear I shall never see. At dusk I
я обнаружил, что не могу по-настоящему сосредоточиться на их мрачных формах... их тела
discovered a hidden alcove in the time-raught surface of the great monolith
словно мерцали и менялись, как волны жары на засушливой
which stands as a mute sentinel before the entrance to the colossal temple;
равнине. Мои боеприпасы, выпущенные напрасно, почти исчерпаны… и теперь, когда ночь
a moss encrusted crevice concealed from the eyes of man for I know not how
снова расправляет свои злобные крылья, чтобы окутать это пустынное и заброшенное
long. As the darkness massed about me, a strange miasma seemed to grip my mind
место, я в одиночестве жду восхода солнца, которого, боюсь, никогда не увижу. В сумерках я
in tenebrous tendrils, and I beheld that horrifying and immemorial edifice
обнаружил скрытую нишу в изъеденной временем поверхности великого монолита,
which I now feel certain once cast its diabolical shadow upon the Gate of the
стоящего как немой страж перед входом в колоссальный храм;
Sun. It is all true, everything I feared, everything which I dared imagine
покрытую мхом расщелину, скрытую от глаз человека неизвестно сколько времени. Когда тьма сгустилась вокруг меня, странный туман, казалось, охватил мой разум
only in the blackest embrace of the most narcotic malignity. There are Six
мрачными щупальцами, и я увидел это ужасающее и извечное сооружение,
Keys To The Onyx Pyramid, which conceal a terrifying truth never intended to
которое, как я теперь уверен, когда-то отбрасывало свою дьявольскую тень на Врата
be grasped by the woefully fragile mind of Man. I now pray that no unfortunate
Солнца. Все это правда, все, чего я боялся, все, что я осмеливался представить,
soul ever again stumbles as close as I to those cryptic axioms which lie ever
только в самых черных объятиях самой наркотической злобы. Существует шесть ключей к Ониксовой пирамиде, которые скрывают ужасающую истину, никогда не предназначенную для постижения хрупким умом человека. Теперь я молюсь, чтобы ни одна несчастная душа больше никогда не приблизилась так близко, как я, к этим загадочным аксиомам, которые всегда таятся между бестелесными завесами света и тени. Я бы вознёс молитву божеству, которому когда-то поклонялся, но знаю, что она бы эхом разнеслась по безднам равнодушного космоса. Пока я пишу эту последнюю запись в своём дневнике, солнце с леденящей окончательностью опускается за этот теперь уже чуждый горизонт. Я знаю, что призрачные фигуры скоро вернутся, чтобы забрать меня.
in wait between the incorporeal veils of light and shadow. I would offer up a
Я должен подготовиться к наступлению ночи...
prayer to the divinity which once I worshipped, but I know it would echo
emptily through the abyssal reaches of the unheeding cosmos. As I scrawl this
final entry in my journal, the sun sinks with a chilling finality below this
now alien horizon. I know the shadowy figures shall soon return to claim me.
I must fortify myself for the onset of the night...
Bal-Sagoth - Six Score and Ten Oblations to a Malefic Avatar
Bal-Sagoth - Shakled To The Trilithon Of Kutulu
Bal-Sagoth - The Sixth Adulation of His Chthonic Majesty
Bal-Sagoth - The Dreamer In The Catacombs Of Ur
Bal-Sagoth - Of Carnage and a Gathering of the Wolves
Все тексты Bal-Sagoth >>>