Туп и топ и тупитопопят
Tup and stomp and tupitopopyat
Честный шел втроем солдат
An honest soldier walked in three
Тройка томмиев фузейных
A trio of fusilier tommies
Из стрелков рефузилейных
From the refusile riflemen
Ваша первая стребда
Your first duty
Дорогие в доску да
Dear ones in the board yes
-- из теплого теченья обстоятельств, из Голдстрима.
-- from the warm current of circumstances, from Goldstream.
Стражники шатались по (пардонне-лер, же ву ан при, э?) по шоссе Монтгомери. Кто-то из них выказал убеждение в котором каждой из створон
The guards wandered along (pardon me, je vu an pri, eh?) the Montgomery Highway. One of them expressed a conviction in which each of the sides
(пардонне!) противоречили всевозможные (жевуанпри, э?) По их словам, она была первая дама, которая остановилка его в ту роковую серду, Лилия Конингамз, предложив пройтись в поля.
(pardon me!) was contradicted by all sorts of (je vu an pri, eh?) According to them, she was the first lady who stopped him in that fatal heart, Lily Coninghams, offering to walk in the fields.
Как поставлен, так и стоял бы, невзирая на возраст, а падал бы, так уж с пылом и с жаром! -- откровенно заявил рядовой в отставке Пет Мочиссон.
As he was placed, so he would stand, regardless of age, and if he fell, then with ardor and fervor! -- frankly declared retired private Pet Mochisson.
Изыск! Так вот играют противники с соперниками!
A refinement! So this is how opponents play with rivals!
Временная из нашего штата с вокзала, которая сейчас в отпуску (ее прикрасил выдающийся подстановщик мусора Ситонс) была проинтерфьирована в прыгнахерской под западающим концом города. Выглядя наверно еще парикрасней в своих развишневых панчтальонах с лямками и поясом от Поллунного и Семизвездного, в кирпичных рустикальных от Черномуровой Главы меж резвящихся юнцов в его Орле с Ребенком и возносясь превыше покупателей зерна и сена у Черного и Вовсе Черного, г-жа А... Ф... заметила в сторону, наполовину прошепча своему доверенному сосуду и поправляя при этом огромную как колесо телеги шляпку (агат! -- теперь мы знаем, что это значит: нырять за наперстком в полное сала корыто): она надеется, что Сид Артар помучит рождейственный протрут из оранлимонированных орхидий с холлегами и др. от Незовизимнего фиатра, так что травожиться не у чем. И далее, хотя смрадно смравнивать с днятождественными подсолмухами, которые зеленожу боговкры для дожделиственных черевей, чарлатин и всех разновидностей климатита, но там было такое расноопрасие -- добавила она со многими приветами Махе пранжапанси.
A temporary one from our staff from the station, who is now on vacation (she was embellished by the outstanding garbage substitute Seatons) was interviewed in the jumper under the western end of the city. Looking probably even more beautiful in her cherry-red pantaloons with straps and belt from Polunny and Semizvezdny, in rustic brick ones from Chernomurova Glava among frolicking youths in his Orel with a Child and rising above the buyers of grain and hay from Cherny and Vovse Cherny, Mrs. A... F... noticed to the side, half whispering to her trusted vessel and adjusting her hat, huge as a cartwheel (agate! - now we know what it means: to dive for a thimble in a trough full of lard): she hopes that Sid Artar will torment the birth paste from orange-limed orchids with hollegs, etc. from Nezovizimny Fiatra, so that there is nothing to complain about. And further, although it is stinking to compare with the identical sunflowers, which the green-toothed gods of rain-leafed worms, charlatinas and all varieties of climatitis, but there was such a diversity -- she added with many greetings to Mahe pranjapansi.
Сливки!
Cream!
Знаток предыстории, энтихолог, изрек в диктофон: его пропеномен и есть его проперизмомен.
An expert in prehistory, an entychologist, uttered into a dictaphone: his propenomen is his properismen.
Помойный поповредник по прознанью Семцеркуей нанятый г-дами Эчберн, Сулпитр и Эшриберн, молитвословы, Глинталюк, пред коим проклятый вопрос был поставлен сестринским братством во время легкого завтрака из печенки или блеенки, как угодно, с холодным мясом и жидким трясом -- толченым, печеным и в блейн облеченным, отвечал, благодарение Господу, импульсивно: Мы как раз пропагандерировали деело о признании его недействиительности, а что они добыли из егохнего уха в собственном повороте? Со всеми ребятами он лишь цементный кирпич и только!
The garbage man, hired by Messrs. Echburn, Sulpitre and Ashribern, prayer-books, Glintaluk, before whom the damned question was put by the sisterhood during a light breakfast of liver or bleenka, as you like, with cold meat and liquid shake - crushed, baked and dressed in blein, answered, thank God, impulsively: We just propagandized the case about recognizing its invalidity, and what did they get out of his ear in their own turn? With all the guys, he is only a cement brick and nothing more!
Не более обычного трезвый водитель дрынзины, который беспечно созерцал поливание струей своего средства, Рыжей Зины, занял твердую позицию. Пока дрын поливал Зину, он изложил нашему перепиздателю нижеследующее: Ирикер был всего навсего обычный розоватый реформист в личной жизни, но со всеми правилами народу следовует избрать его в парламент.
No more than usual sober driver of the drynzina, who carelessly contemplated the pouring of a stream of his means, Red Zina, took a firm position. While the club was pouring water on Zina, he told our reprinter the following: Iriker was just an ordinary pinkish reformist in his personal life, but with all the rules the people should elect him to parliament.
Владелец кафетерия (Луиджи, ты его знаешь. Блестящий организатор!) сказал: Мон фуа, отите хомлет, мадам? Орошо, майн хлебер! Но ваши яйца придется разбить самим. Смотрите, как я!
The owner of the cafeteria (Luigi, you know him. A brilliant organizer!) said: Mon fois, oti homlet, madam? Fine, mein khleber! But you'll have to break your eggs yourself. Look at me!
А сам сидит. Умбедимбт!
And he sits there. Umbedimbt!
Потная личность (старше шестидесяти) держась за теннисные кальсоны заявила, что она всё про всё зна, но слухи о бесчестии ползут сквозь стены и не звонят в звонки.
The sweaty person (over sixty) holding on to his tennis pants declared that she knew everything about everything, but rumors of dishonor creep through the walls and don't ring the bells.
Вот так: после раздутого Браддона изволь слушать этого трезвого пустомелю.
That's it: after the bloated Braddon, you have to listen to this sober windbag. The look of the waitress at the railway buffet (her name was Plaksa Ryu) was expressed in the following way in relation to these objects of the pitiful service with drinks: a man and his siphon. Ichim! It's too late to whistle when Phyllis has already flown into her stall. If you lock the yoke, it will turn out to be a crimson disgrace, as this asshole suggested to Ichim. What difference does it make what flew out of his revolveer! Considering that he is a weakling and is already very sick with Ichim. Ichim!
Взгляд официантки железнодорожного буфета (ее звали Плакса Рю) был выражен следующим образом в отношении этих объектов жалостливой обслуги с выпивкой: мужчина и его сифон. Ихим! Поздно свистать, когда Филис уже затек к ней в стойло. Если позадить иго под замок, так выйдет багровый срам, как предлагал ихим этот задомит. Какая разница что там вылетало у него из ревульвеера! При том, что ихим он хиротка и так хкверно болеет. Ихим!
Well said, Mr. Drummer!
Хорошо сказано, господин барабанщик!
Katya Tyril is proud of you! -- the representative of the B.O.T. answered (but the whole department is not responsible for this!) and the daughters of Bankopiskin peppered in unison: Sorry, Ichim!
Катя Тырил тобой гордится! -- отвечал представитель Б.О.Т. (но весь отдел за это не отвечает!) а дщери Банкописькины проперчали в унитсон: Простибойжеговляшки!
Dryan Lyunsky, the dispatcher at the parking lot, was asked questions through his loudspeaker
Драяну Люнскому, диспетчхеру на стоянке, задавали вопросы через его громкоговоритель
Волохонский, Волков, Фёдоров - Джойс - Part 1
Волохонский, Волков, Фёдоров - Джойс - Part 4
Волохонский, Волков, Фёдоров - Джойс - Part 3
Волохонский, Волков, Фёдоров - Джойс - Part 5
Волохонский, Волков, Фёдоров - Джойс - Part 6
Все тексты Волохонский, Волков, Фёдоров - Джойс >>>