Sally Nyolo - Les septs soeurs et le bal - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Sally Nyolo

Название песни: Les septs soeurs et le bal

Дата добавления: 13.06.2026 | 03:18:21

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Sally Nyolo - Les septs soeurs et le bal

Un jour, un homme épouse une femme. Ils ont ensemble sept filles. La femme se sent très proche des deux premières filles. Quand à l'homme, il passe tous les souhaits de sa cadette, alors qu'il n'écoute pas ses premières filles. L'homme interdit à ses fille d'aller de l'autre côté de la rive pour aller au bal.
Когда она говорит «me siga anké», веревка рвется, и она падает в реку.Чунгум!Она добирается до дна, и ее отец, оставшийся снаружи, говорит: "Вот, я тебе говорил! Вот оно, теперь оно упало на дно реки и остается на дне реки".
Un soir, les sœurs se décident d'aller au bal et l'aînée va même demander à son père la permission d'y aller. Le père lui répond : « pas du tout ! » Une autre sœur part alors demander, à son tour, la permission d'y aller. Le père répond encore : « pas du tout ! »
Девушка остается на дне реки, и ее живот начинает расти.Она набирает вес и вскоре рожает маленького ребенка.И когда ее сестры приходят купаться, они слышат, как их сестра качает маленького ребенка вверх по течению:
Les sœurs se décident de réveiller la cadette et de lui dire d'aller demander au père. clors la cadette dit à son père : «  ah, papa, je vais aller au bal ! Nous allons au bal ! » Son père lui répond : « heureusement que c'est toi qui viens me le dire ! Sinon, vous ne feriez pas un pas. »

clors les filles se préparent avec de somptueux habits et de belles chaussures. Les filles, ainsi apprêtées, traversent la rivière avec leur père sur la barque et arrivent au bal. La nuit est très rythmée par la musique du bal. Et les filles dansent.
Это не так, это не так, это не так.
Elles portent tous les noms des bananes : la plus grande s'appelle cmongo Ikouane; la cadette s'appelle Ilari Ikouane; si vous connaissez les noms de toutes les bananes, vous pouvez imaginer leurs noms...
Isa mone a mongo ikouane
Les sœurs font une ronde et dansent entre elles. Et lorsqu'un jeune homme arrive, elles partent s'asseoir sur leurs chaises. Le bal bat son plein. Les sœurs s'étonnent de ne plus voir leur sœur ainée cmongo Ikouane. Elle a disparu avec un jeune homme. Ilari Ikouane dit alors vu sa sœur partir avec ce jeune homme. Les autres sœurs s'étonnent et ont peur de la réaction de leur père.
Это не так, это не так, это не так.
Le jour se lève et cmongo Ikouane arrive enfin. Une des sœurs lui demande : « mais d'où viens tu ? » Elle lui répond : « ne me dérange pas ! Je viens d'où...? Hmmm ». Elles lui disent : « attention à papa demain ! »
Isa mone a mongo ikouane
Elles se mettent en route et leur père arrive pour les faire traverser avec une corde. On demande à l'ainée de passer la corde pour traverser. Elle répond : « allez-y vous d'abord ! » Et la première part. [Vous qui écoutez, vous répondrez : « ndendong i woulouga vale ndedong »]
Это не так, это не так, это не так.

Мбоэ - Мбоэ
c tara ma djegui bodjam izen ma só gni
Это не так, это не так, это не так.
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Иса Монго Исок Икуане
Me woulou anké - Ndendong
Это не так, это не так, это не так.
Me Woulou anké yelé - me woulou anké
Иса моне илари икуане
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Это не так, это не так, это не так.
Me bete aka - Ndedong
Иса моне ибан икуане
Me bete aka yelé - Me bete aka
Это не так, это не так, это не так.
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Мбоэ - мбоэ
Me dang anké - Ndedong
Это не так, это не так, это не так.
Me dang anké yelé — Me dang anké
Иса моне ибан икуане
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Это не так, это не так, это не так.
Me siga anka - Ndedong

Me siga anka yelé - me siga anka
Сестра играет на водяных барабанах, поет и укачивает ребенка.Остальные сестры слушают.Они хорошо слушают.Они снова спросили, слышат ли они еще барабаны, на которых играет сестра.Сестра снова начинает играть:
Ndendong i woulouga vale ndedong  


Isa mone a mongo ikouane
Une des soeurs traverse donc et arrive jusqu'à son père. Une autre traverse :
Это не так, это не так, это не так.

Иса моне илари икуане
c tara ma djegui bodjam izen ma só gni
Это не так, это не так, это не так.
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Иса Монго Исок Икуане
Me bete anké - Ndedong
Это не так, это не так, это не так.
Me bete anké yelé - Me bete anké
Иса моне ибан икуане
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Это не так, это не так, это не так.
Me dang anké - Ndedong

Me dang anké yelé — Me dang anké
Девочки одеваются и бегут рассказывать отцу, что видели, как сестра укачивала младенца вверх по течению.Отец отвечает: "Ах! Не беспокойте меня! Вы знаете, в этой реке много плохого. К тому же, правда ли то, что вы говорите?"
Ndendong i woulouga vale ndedong 
На следующий день девушки снова уходят.Они купаются и всегда слышат одну и ту же песню.Затем они возвращаются, чтобы рассказать отцу о том, что они видели и слышали.Тогда отец решает сам пойти к реке.
Me siga anké - Ndedong
Подойдя к реке, он превращается в лягушку и ждет, прижавшись к стене скалы.Когда молодая девушка приходит с ребенком и начинает петь «isa mone Ilari Ikouane», отец хватает ее и прыгает с ней и ребенком на руках на другой берег реки.Придя на другую сторону, девушка больше не хочет разговаривать.Малыш больше не плачет.
Me siga anké yelé - me siga anké
Время идет.Девушка не говорит.Ребенок не плачет.Поэтому отец решает пойти навестить Мпианга Цицоло.Мпианг Цицоло сказал ему: «Пойди и сделай вот так: ты возьмешь горшок, полный горячего масла, пальмоядрового масла.Поставьте его на огонь и прикрепите к вершине многоножку.Оставьте девочку с малышом в доме, закройте дверь и идите в другой дом.Когда животное извивается и хочет встать над маслом, девочка заговорит, и ее ребенок заплачет».
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Отец делает, как ему говорят.Девушка остается со своим ребенком в доме, где стоит горячий котелок, над которым прикреплена сороконожка.Дверь закрыта.Кастрюля нагревается.Сороконожка начинает извиваться и хочет встать.И девочка начинает кричать: «Горшок!Ох, горшок!Сороконожка вот-вот упадет в горячий горшок!В кастрюле есть масло!Сороконожка вот-вот упадет в горячий горшок!» И ребенок начинает плакать.
Me kel koui adjal - Ndedong
Me siga anké yelé - me siga anké
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Me bete anké - Ndedong
Me bete anké yelé - Me bete anké
Ndendong i woulouga vale ndedong

Toutes les sœurs traversent et il ne reste plus qu'cmongo Ikouane. cmongo Ikouane se décide alors de traverser :

c tara ma djegui bodjam izen ma só gni
Ndendong i woulouga vale ndedong 
c tara ma djegui bodjam izen ma só gni
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Me bete anké - Ndedong
Me bete anké yelé - Me bete anké
Ndendong i woulouga vale ndedong 
Me dang anké - Ndedong
Me dang anké yelé — Me dang anké
Ndendong i woulouga vale ndedong
Me siga anké - Ndedong
Me siga anké yelé - me siga anké
Ndendong i woulouga vale ndedong

Quand elle dit « me siga anké », la corde casse et elle tombe dans la rivière. Tchoungoum ! Elle arrive au fond et son père resté à l'extérieur dit : « voilà, je vous l'avais dit ! Voilà, maintenant elle est tombée au fond de la rivière et elle reste au fond de la rivière ».
La jeune fille reste au fond de la rivière et son ventre se met à grossir. Elle grossit et accouche bientôt d'un petit enfant. Et quand ses sœurs viennent pour se baigner, elles entendent leur sœur en train de bercer un petit bébé, en amont :

Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mone a mongo ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mone a mongo ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Mboé - Mboé
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mongo isok ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mone ilari ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mone ibang ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Mboé - mboé
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mone ibang ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué

La sœur joue les tambours d'eau en chantant et en berçant son bébé. Les autres sœurs écoutent. Elles prêtent bien l'oreille. Elles redemandent si elles pouvaient encore entendre les tambours joués par la sœur. La sœur se remet à jouer :

Isa mone a mongo ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mone ilari ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mongo isok ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué
Isa mone ibang ikouane
Tsé bi wogué ne bó gno ba doumen, tsé bi wogué

Les filles se rhabillent et courent dire à leur père qu'elles ont vu leur sœur en train de bercer un bébé en amont de la rivière. Le père leur répond : « ah ! Ne me dérangez pas ! Vous savez bien qu'il y a beaucoup de mauvaises choses dans cette rivière. D'ailleurs, ce qui vous dites, là, est-ce vrai ? »
Un autre jour, les filles repartent. Elles se baignent et entendent toujours le même chant. Elles retournent alors dire à leur père ce qu'elles ont vu et entendu. Le père décide alors d'aller lui-même à la rivière.
crrivé à la rivière, il se transforme en grenouille et attend accroché à une paroi du rocher. Lorsque la jeune fille arrive avec son bébé et entame le chant « isa mone Ilari Ikouane », son père l'attrape, saute avec elle et son bébé dans les bras de l'autre côté de la rivière. crrivé de l'autre côté, la fille ne veut plus parler. Le bébé ne pleure plus.
Le temps passe. La fille ne parle pas. Le bébé ne pleure pas. clors le père décide d'aller voir le Mpiang Tsitsolo. Le Mpiang Tsitsolo lui dit : « va et fais comme ça : tu prendras une marmite pleine d'huile chaude, l'huile de palmiste. Place la sur le feu et au dessus, tu attacheras un mille-pattes. Laisse la jeune fille et le bébé dans la maison, ferme la porte et va dans une autre maison. Quand l'animal va se tortiller et voudra se redresser au dessus de l'huile, la jeune fille va parler et son bébé va pleurer ».
Le père fait comme on lui a dit. La jeune fille reste avec son bébé, dans la maison où se trouve la marmite chaude au-dessus de laquelle est attaché un mille-patte. La porte est fermée. La marmite chauffe. Le mille-pattes commence à se tordre et veut se redresser. La fille se met donc à crier : « la marmite ! Oh, la marmite ! Le mille-pattes va tomber dans la marmite chaude ! Il y a l'huile dans la marmite ! Le mille-pattes va tomber dans la marmite chaude ! » Et le bébé se met à pleurer.