TukAi - Шурале - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: TukAi

Название песни: Шурале

Дата добавления: 11.03.2026 | 13:14:14

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни TukAi - Шурале

Там, где сосны стражи стоят у реки,
Where the pines stand guard by the river,
Где туманы клубятся как думы тоски,
Where the mists swirl like thoughts of melancholy,
Есть аул - Кырлай, да с душою большой,
There is a village called Kyrlay, with a great soul,
Что преданья веков хранит тихой молвой.
Which preserves the legends of centuries with quiet rumor.
Я не здешний, но в сердце храню
I am not from here, but in my heart I hold
Те леса, что поют в тишину…
Those forests that sing in the silence...


И бывало, присядешь на корень у брода,
And sometimes, you would sit on a root by the ford,
Услышишь о́тзвуки тихой природы…
You would hear the echoes of quiet nature...


Ой, лес, лесок, дремучий бор!
Oh, forest, little forest, dense pine forest!
Где тени плетут свой красивый узор!
Where shadows weave their beautiful pattern!
Там шурале́ с пальца́ми ветвя́ми,
There, the shurale with its finger-like branches,
Станет вам смертью, что смехом затянет.
Will become your death, drowning you in laughter.


В ночь, когда месяц плывёт над землёй,
On the night when the moon floats above the earth,
Джигит отправился в лес за холмой.
A horseman set off into the forest beyond the hill.
Из черной тьмы, где столетья молчат,
From the pitch-black darkness, where centuries are silent,
Дух лесной, путь преградил мальчишке назад.
The spirit of the forest blocked the boy's path back. "Let's play!" he hissed. "Tickling, my friend!
«Поиграем! — прошипел. — В щекотку, дружок!
Your deadly laughter will last until dawn!"
До рассвета продлится твой смертельный смешо́к!»


But the horseman was cunning—he pointed to the log:
Но джигит был хитёр — указал на бревно:
"Help me lift it, we'll start together!"
«Помоги мне поднять, там начнём заодно!»
And the spirit trusted, thrusting his fingers into the log,
И доверился дух, сунув пальцы в бревно,
And a split in the trunk—it seized him.
И расще́пом ствола́ - схватило его.


Oh, forest, little forest, dense pine forest!
Ой, лес, лесок, дремучий бор!
Where shadows weave their beautiful pattern!
Где тени плетут свой красивый узор!
There, a shurale with branches like fingers,
Там шурале́ с пальца́ми ветвя́ми,
Will become your death, engulfing you in laughter.
Станет вам смертью, что смехом затянет.


And the spirit thrust his fingers into the log out of melancholy,
И сунул дух пальцы в бревно от тоски,
Believing the horseman's cunning call...
Поверив хитрому зову джигита...
He knocked out the wedge—with it, traces of freedom,
Клин вышиб он - с ней от воли следы,
In that trap—the spirit's spell is buried.
В капкане том - чары духа зарыты


"Tell me your name!" — rang out in the silence.
«Назови своё имя!» — раздалось в тиши.
"Last year!" — write it down.
«В мину́вшем году́!» — ты так запиши.
And in the morning, the elders say, far away in the distance:
А наутро старейшины молвят в дали веков:
"That year has sunk—but in words, it still lives!"
«Тот год канул — но в слове, жив ещё он!»


Oh, forest, little forest, dense pine forest!
Ой, лес, лесок, дремучий бор!
Where shadows weave their beautiful pattern!
Где тени плетут свой красивый узор!
There, the shurale with its finger-like branches,
Там шурале́ с пальца́ми ветвя́ми,
Will become your death, drowning you in laughter.
Станет вам смертью, что смехом затянет.


Where the pines stand guard by the river,
Там, где сосны стражи стоят у реки,
Where the mists swirl, but not in melancholy,
Где туманы клубятся, но не от тоски,
The village of Kyrlay sleeps, but with a great soul,
Спит аул — Кырлай, да с душою большой,
And will sing a new tale to the age-old rumor. I'm not from around here, but I keep in my heart
И новую быль напоёт к молве вековой.
That lesson I learned in the forest—let me clarify it...
Я не здешний, но в сердце храню
That kindness and courage, and the blade of ingenuity—
Тот урок, что в лесу был - давай проясню...
Over any misfortune—are the surest outcome.
Что добро и отвага, да смекалки клинок —
Над любою ,бедой - самый верный итог.