Библия - Деяния, глава 24 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Библия

Название песни: Деяния, глава 24

Дата добавления: 23.07.2025 | 22:52:06

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Библия - Деяния, глава 24

Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
Five days later the high priest Ananias came with the elders and a certain rhetorician Tertullus, who complained to the governor about Paul.
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
When he was summoned, Tertullus began to accuse him, saying:
всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
We always and everywhere acknowledge with all gratitude that we owe you, most honorable Felix, much peace, and your care for the welfare of this people.
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
But, in order not to trouble you too much, I beg you to listen to us briefly, with your usual indulgence.
Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
Finding this man a scourge of society, a stirrer of sedition among the Jews living throughout the world, and a representative of the Nazarene heresy,
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
who even dared to desecrate the temple, we seized him and wanted to judge him according to our law.
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
But the commander Lysias came and with great violence took him out of our hands and sent him to you,
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
commanding us also, his accusers, to come to you. You can find out from him all the things we accuse him of by examining them yourself.
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
And the Jews confirmed it, saying that it was so.
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
But when the governor gave him a sign to speak, Paul answered, “Knowing that you have been a just judge of this people for many years, I will the more freely defend my case.”
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.
You can learn that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
And neither in the sanctuary, nor in the synagogues, nor in the city did they find me disputing with anyone or causing a riot,
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
and they cannot prove what they now accuse me of.
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
But I confess to you that I do indeed serve the God of my fathers according to the doctrine which they call heresy, believing everything written in the law and the prophets,
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
having hope in God that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust, which they themselves also expect.
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
Therefore I also strive always to have a blameless conscience before God and men.
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
After many years I came to bring alms and offerings to my people.
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
And they found me purified in the temple, not with the people or with noise.
Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
These were certain Jews from Asia, who should have come before you and accused me, if they have anything against me.
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Or let these same people say what injustice they found in me when I stood before the Sanhedrin,
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
except only this one word which I uttered loudly as I stood among them, that for the doctrine of the resurrection of the dead I am now being judged by you.
Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
When Felix heard this, he adjourned their case, saying: I will consider your case when Lysias the chief captain comes, and I will thoroughly inquire about this doctrine.
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
And he commanded the centurion to guard Paul, but not to harass him or forbid any of his relatives to serve him or come to him.
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
After some days, Felix came with Drusilla, his wife, a Jewess, and called for Paul, and listened to him about the faith in Christ Jesus.
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
And when he spoke about righteousness, about self-control, and about the future judgment, Felix was afraid and answered: now go, and when I find time, I will call you.
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
Moreover, he hoped that Paul would give him money to let him go: therefore he often called him and conversed with him.
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
But after two years, Porcius Festus took Felix's place. Wishing to please the Jews, Felix left Paul in chains.
Смотрите так же

Библия - псалом 50 от покраж

Библия - Псалтирь, псалом 2

Библия - От Луки, глава 19

Библия - Псалтирь, псалом 52

Библия - Псалтирь, псалом 126

Все тексты Библия >>>