Библия - Деяния, глава 25 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Библия

Название песни: Деяния, глава 25

Дата добавления: 06.10.2025 | 00:28:08

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Библия - Деяния, глава 25

Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
Festus, having arrived in the region, set out from Caesarea for Jerusalem three days later.
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
Then the high priest and the leading Jews came to him with a complaint against Paul and urged him,
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
begging him to show him mercy and summon him to Jerusalem; and they plotted to kill him on the road.
Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
But Festus replied that Paul was being held in Caesarea and that he himself would soon set out there.
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
Therefore, he said, let those of you who are able go with me, and if there is anything against this man, let them accuse him.
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
Having stayed with them no more than eight or ten days, he returned to Caesarea. The next day, sitting on the judgment seat, he commanded that Paul be brought.
Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
When he arrived, the Jews who had come from Jerusalem stood around him, bringing many serious accusations against Paul, which they could not prove. He defended himself by saying, "I have committed no offense against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar."
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Festus, wishing to please the Jews, answered Paul, "Do you wish to go to Jerusalem so that I may judge you of this?"
Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
Paul replied, "I stand before Caesar's tribunal, where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you well know.
Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
For if I have done wrong and committed anything worthy of death, I do not refuse to die. And if none of these things of which these accuse me are true, no one can hand me over to them. I demand Caesar's judgment."
Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
Then Festus, having consulted the council, replied, "You have demanded Caesar's judgment, and to Caesar you will go."
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
A few days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea to congratulate Festus.
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
After they had spent many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man here, left in bonds by Felix,
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
against whom, while I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews came with a complaint, demanding his condemnation."
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
I answered them that it is not the Roman custom to hand over anyone to death before the accused has had his accusers present and has been given liberty to defend himself.
Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
When they arrived, without any delay, the next day I sat down on the judgment seat and commanded that the man be brought.
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
The accusers, when they surrounded him, brought none of the charges I had proposed;
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
but they had some disputes with him about their worship of God and about a certain Jesus who had died, whom Paul claimed to be alive.
но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
Being at a loss to decide this question, I said, "Does he wish to go to Jerusalem and be judged there on this matter?" But when Paul demanded to be retained for Augustus' trial, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
Agrippa said to Festus, "I too would like to hear this man." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."
Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
The next day, when Agrippa and Bernice arrived with great pomp and entered the courtroom with the captains and leading citizens, Paul was brought in by Festus's command.
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
And Festus said, "King Agrippa and all the men present with us, you see him against whom the whole multitude of the Jews came to me in Jerusalem and here, crying out that he should not live any longer."
На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
But I found that he had done nothing worthy of death; and since he himself had demanded trial from Augustus, I decided to send him to him.
И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
I have nothing certain to write about him to the emperor; Therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that, after consideration, I will have something to write.
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
For it seems to me unreasonable to send a prisoner without showing the charges against him.
Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
Смотрите так же

Библия - псалом 50 от покраж

Библия - Псалтирь, псалом 2

Библия - От Луки, глава 19

Библия - Псалтирь, псалом 52

Библия - Псалтирь, псалом 85

Все тексты Библия >>>