Библия - Деяния, глава 27 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Библия - Деяния, глава 27
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to a centurion of the Augustan regiment named Julius.
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
We boarded an Adramyttian ship and set out, intending to sail around the Asian region. With us was Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
The next day we landed at Sidon. Julius, acting humanely towards Paul, allowed him to go to his friends and benefit from their zeal.
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
Having set out from there, we sailed to Cyprus, because of contrary winds,
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
and having crossed the sea opposite Cilicia and Pamphylia, we arrived at Myra in Lycia.
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and put us on board.
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
Having sailed slowly for many days and having barely made abreast of Cnidus, because of the unfavorable wind, we sailed to Crete near Salmon.
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
Having made their way past it with difficulty, they came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
But when some time had passed, and the voyage was already dangerous, because Lent had already passed, then Paul advised them,
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
saying to them: Men! I see that the voyage will be with difficulties and with great harm not only to the cargo and the ship, but also to our lives.
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
But the centurion trusted the helmsman and the captain of the ship more than the words of Paul.
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
And since the haven was not suitable for wintering, many advised them to leave from there, so that, if possible, they could reach Phoenix, a harbor of Crete, lying against the southwest and northwest wind, and spend the winter there.
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
A south wind blew, and they, thinking that they had already received what they wanted, set off and sailed near Crete.
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
But soon a stormy wind arose against it, called Euroclydon.
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
The ship was so caught that it could not resist the wind, and we were driven about, abandoned to the waves.
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
And having run up on an island called Clauda, we could hardly hold the boat.
Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
Having raised it, we began to use the aids and tie the ship; and fearing lest we should run aground, we lowered the sail and were thus driven about.
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
The next day, because of the violent storm, we began to throw out the cargo,
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
and on the third we threw the things overboard with our own hands.
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
But since neither the sun nor the stars were visible for many days and a great storm continued, then at last all hope of our salvation disappeared.
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
And when they had not eaten for a long time, Paul, standing in the midst of them, said: Men, you should have listened to me and not have gone away from Crete, and so you would have avoided this trouble and harm.
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
But now I urge you to be of good cheer, for not a soul of you will perish, but only the ship.
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
For an angel of God, whose I am, and whom I serve, appeared to me this night,
и сказал: не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою.
and said, Fear not, Paul: thou must stand before Caesar: and, behold, God hath given thee all that sail with thee.
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
Therefore, men, be of good cheer: for I believe God, that it shall be as it was told me.
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
We must be cast ashore upon some island.
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
On the fourteenth night, as we were tossed about in the Adriatic Sea, about midnight, the sailors began to suspect that they were approaching some land,
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
and, having sounded the depth, found twenty fathoms; then, at a little distance, having sounded again, found fifteen fathoms.
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
Fearing lest they should run aground upon rocky places, they cast four anchors from the stern, and waited for day.
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
Now when the sailors were about to flee from the ship and were lowering the boat into the sea, pretending to cast anchor from the bow,
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
Then the soldiers cut the ropes of the boat and it fell.
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
As day was breaking, Paul urged them all to take food, saying, “This is the fourteenth day that you have been waiting and without food, having eaten nothing.
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
Therefore I urge you to take food, which will save your lives; for not a hair of any of your heads will perish.”
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
When he had said this, he took bread and gave thanks to God before them all, and broke it and began to eat.
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
Then they all took courage and also took food.
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
Now there were in all two hundred and seventy-six souls on the ship.
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
And when they had had enough food, they began to lighten the ship by throwing the wheat into the sea.
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно,
When day came, they did not recognize the land, but saw only a certain bay with a gentle shore, to which they decided, if possible,
Смотрите так же
Последние
Carpark North - Transparent and Glasslike
Популярные
Бауыржан Абилкасимов - Жылама кызым
Байконур - Скажи,ты любишь скорость
Бандит - безумно,дико,нежно,тихо,люблю...
Барбарики - моя мама самая лучшая
Случайные
The Orchestra Of Dead Souls - Siberia Is Burning
Medina Azahara - Palabras de libertad
Ace Hood Feat. Chris Brown - Rider
The White Tie Affair - The Letdown
Nick Cave - Fifteen Feet Of Pure White Snow