Działo się to w zeszły piątek
Это случилось в прошлую пятницу
W naszym barze na Bielanach
В нашем баре в Белянах
Ktoś znienacka rzucił wątek
Кто-то вдруг запустил тему: «Сколько человек получает от аиста?»
Ile człowiek ma z Bociana?
Стефан, звезда этого бара
Stefan tego baru gwiazdor
Который никогда в жизни не прикасался к молоку
Któren w życiu nie tknął mleka
У него гнездо на чердаке
Ma na strychu takie gniazdo
И там он ждёт себе пару
I tam na samicę czeka
У его матери был дворец
Теперь он живёт в саду
Jego matka miała pałac
Она не кормила ребёнка грудью
Teraz mieszka na ogródkach
Но она дала ему лягушачьи лапки
Piersi dziecku nie dawała
A dawała żabie udka
Стефан заснул во время тоста
А отсюда, из бара «Атлантида»
Stefan zasnął przy toaście
Сократ восемнадцать
A stąd, z baru Atlantyda
Так что вы можете увидеть моё гнездо!
Sokratesa osiemnaście
Czyli moje gniazdo widać!
А вот моя жена сидит у окна
И я предупредил свою жену
A tam żona siedzi w oknie
Не позволяй ей сидеть там, потому что если она промокнет
A ja ostrzegałem żonę
Она будет весить тонну!
Niech nie siedzi bo jak zmoknie
Bedzie potem ważyć tonę!
В баре также были две дамы. Одна сказала: «По опыту знаю, что брак ничего не меняет».
Były w barze też dwie panie
Хотелось бы верить в любовь.
Jedna mówi: "z doświadczenia
Wiem, że zaobrączkowanie
Но жизнь — это игра в пикапы.
Tak naprawdę nic nie zmienia"
Потому что партнеры меняются.
Chciałoby się w miłość wierzyć
Ale życie to gra w bierki
А иногда даже партнеры!
Bo zmieniają się partnerzy
A niekiedy i partnerki!
И Тереза представляется.
Она так кокетливо подмигивает.
I przedstawia się Teresa
Что я везу ее к Сократу.
Oczkiem tak zalotnie mruga
Восемнадцатый, вторая лестница.
Że ją gnam na Sokratesa
Osiemnaście, klatka druga
А там моя жена сидит у окна.
И я предупредил жену.
A tam żona siedzi w oknie
Не позволяй ей сидеть там, потому что если она промокнет,
A ja ostrzegałem żonę
то потом она будет весить тонну!
Niech nie siedzi bo jak zmoknie
Bedzie potem ważyć tonę!
С неизменной сигаретой в руке,
Она осматривает окрестности.
Z nieodłącznym papierosem
И одним выдохом она уезжает.
Obserwuje okolicę
Другие леворукие аисты.
I przepędza jednym ciosem
Inne lewe bocianice
Так что, достаточно немного подумать.
Чтобы понять, сэр.
Starczy więc namysłu chwila
Человек может быть от гориллы.
By zrozumieć, proszę Pana
Człowiek może od goryla
Но горилла может быть от аиста!
Ale goryl od bociana!
Человек может быть от гориллы.
Człowiek może od goryla
A już Stefan to na pewno!
И Стефан, это точно!
Artur Andrus - Glanki I Pacyfki
Artur Andrus - Nazywali go Marynarz
Artur Andrus - Stargard in the Night
Artur Andrus - Jesli Chcecie Gdzie Przenosi, To w Bieszczady
Artur Andrus - Babka w Czapce
Все тексты Artur Andrus >>>