Misanthrope - Les Litanies De Satan - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Misanthrope - Les Litanies De Satan
O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
О Ты, ученейший и прекраснейший из Ангелов,
Dieu trahi par le sort et prive de louanges,
Бог предан судьбой и лишен похвалы,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
О Сатана, сжалься над моими долгими страданиями!
O Prince de l'exil, a qui l'on a fait tort,
О принц изгнания, с которым поступили несправедливо,
Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort,
И кто, побеждённый, всегда сильнее встаёт,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
О Сатана, сжалься над моими долгими страданиями!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Ты, знающий всё, великий король подземных вещей,
Guerisseur familier des angoisses humaines,
Целительница, знакомая с человеческими тревогами,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
О Сатана, сжалься над моими долгими страданиями!
Pere adoptif de ceux qu'en sa noire colere
Приёмный отец тех, кто в чёрном гневе
Do paradis terrestre a chasses Dieu le Pere,
Из земного рая прогнал Бога-Отца,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
О Сатана, сжалься над моими долгими страданиями!
O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
О ты, кто от Смерти, твой старый и сильный возлюбленный,
Engendras l'Esperance, - une folle charmante !
Зародившаяся Надежда, - очаровательная дурочка!
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
О Сатана, сжалься над моими долгими страданиями!
Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs
Слава и хвала тебе, сатана, в вышних
Do ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs
С небес, где ты царствовал, и из глубины
De l'Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !
Об аде, где, побеждённый, ты мечтаешь в тишине!
Fais que mon ame un jour, sous l'Arbre de Science,
Сделай мою душу однажды под Древом Познания,
Pres de toi se repose, a l'heure ou sur ton front
Рядом с тобой покоится, в час или на твоем лбу
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'epandront !
Как новый Храм, раскинутся его ветви!
6. La Druidesse do G©vaudan
6. Друида из Жеводана
Tapie dans l'ombre d'une nuit sauvage
Скрываясь в тени дикой ночи
Dernier contrepoids d'animalite dressee
Последний противовес дрессированной животности
Dressee contre l'humanite
Воспитанный против человечества
A pas de loup elle se faufile
Она тихо скользит
Courbant son ossature d'une souplesse divine
Изгибая свое тело с божественной гибкостью
Filant tel le feu follet au milieu des forets
Бегу, как огонек, по лесу
Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele
Где синий бархат окружает точеный сапфир.
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l'encontre de ton elegance
Друидесса, бросьте вызов волчьим капканам, расставленным против вашей элегантности.
Car l'homme effraye s'arme contre ton improbable existence
Потому что напуганный человек вооружается против твоего невероятного существования.
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Бойся их, ты идеальная добыча, на которую безжалостно охотятся.
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
Козел отпущения, агитатор заклинаний, укоренившихся в прошлом.
Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete
Память о наших предках, терроризируемых Зверем
La druidesse do Gevaudan tranforme son corps en metamorphose
Друидесса из Жеводана преобразовывает свое тело в метаморфозу
Ses crocs dechiquetant sa peau d'ecorce de rose
Его клыки рвут кожу из коры розы.
Rude accouchement d'un metabolisme necrose
Грубая доставка некротического метаболизма
Devorante renaissance d'un sang noir et souille
Пожирающее возрождение черной и грязной крови
La druidesse do Gevaudan se regenere de sagesse et d'immobilisme
Друидесса Жеводана восстанавливается с мудростью и неподвижностью.
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
Освещая свои гримуары гэльской позолотой.
Offrant a la nature son sang comme "force de vie"
Предлагая природе свою кровь как «жизненную силу»
Elle canalise la Bete en chacune de nos folies<> Faisons appel aux rudiments des techniques de chasse
Она направляет Зверя в каждую нашу глупость<> Давайте воспользуемся основами техники охоты.
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l'encontre de ton elegance
Друидесса, бросьте вызов волчьим капканам, расставленным против вашей элегантности.
Car l'homme effraye s'arme contre ton improbable existence
Потому что напуганный человек вооружается против твоего невероятного существования.
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Бойся их, ты идеальная добыча, на которую безжалостно охотятся.
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
Козел отпущения, агитатор заклинаний, укоренившихся в прошлом.
De nos contrees reculees
Из наших далеких земель
Смотрите так же
Misanthrope - Conte Fantasmagorique
Misanthrope - Le Maudit et Son Spleen
Последние
Фортуна, E'ONESHABY - Бесконечное люблю
Honky Tonk Knights - True Country
Популярные
Miyagi X Эндшпиль ft. Amigo - Belive Me Tonight
Miyagi X Эндшпиль ft. Amigo - Be My Sky
MiyaGi Эндшпиль Вавилон - Вавилон
Miyagi, Эндшпиль Ft. Рем Дигга - I Got Love
Случайные
Сергей Галанин - Спокойной ночи
Максим Леонидов и Борис Гребенщиков - Зоя и Соня
