Аркадий Беловский - Ветер Странствий - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Аркадий Беловский - Ветер Странствий
Ветер странствий толкает в спину, заграница в объятья зовёт.
The wind of travel pushes at my back, the foreign land calls me into its embrace.
Шереметьево с грустью покину, в Шонефельд унесёт самолёт.
I'll sadly leave Sheremetyevo, the plane will carry me to Schönefeld.
Все дела бесконечные за борт, всё не нужное, скучное в сток.
All the endless chores, all the unnecessary, boring things, will be thrown away.
Торопился уехать на запад, а оттуда спешил на восток.
I was in a hurry to get west, and from there I hurried east.
Самолёты, вокзалы, отели, стук колёс в скоростных поездах.
Planes, train stations, hotels, the clatter of wheels on high-speed trains.
Согревали пустые пастели, в незнакомых чужих городах.
Empty beds warmed me in unfamiliar, foreign cities.
В лихорадочных дней веренице, что-то новое в жизни искал.
In a string of feverish days, I sought something new in life.
«Жуль Готре» пил с чеченами в Ницце, в казино в Монте -Карло играл.
"Jules Gautret" drank with Chechens in Nice, gambled in the casino in Monte Carlo.
Пил в Марселе пастис с буйабесом, был приятно взволнован и пьян.
I drank pastis and bouillabaisse in Marseille, pleasantly excited and drunk.
И с какой –то нубийкой экспрессом, в ту же ночь укатил в Перпиньян.
And that same night, with some Nubian woman, I took the express train to Perpignan. The Tramuntano, a wild, maddening wind, picked me up and swirled me around.
Подхватил, закружил трамунтано , ветер буйный, сводящий с ума.
And the hustle and bustle of European roads carried me and tossed me around.
И носила меня и мотала, европейских дорог кутерьма.
On a bench in Barcelona's Park Güell, like an elegant, chiseled dagger,
На скамье в Парк Гуэль в Барселоне, как изящный точёный кинжал,
Uselessly clutched in my palm, I tenderly held a white bird.
Бесполезно зажатый в ладони, птицу белую нежно держал.
Fluttered away, spreading its wings on Montjuïc? Montserrat?
Упорхнула, расправила крылья на горе Монжуик? Монсерат?
I watched, with a hint of melancholy, the theatrical, comical masquerade.
Наблюдал, c лёгкой долей унынья, театральный смешной маскарад.
But succumbed to a sense of mirth, to the accompaniment of Spanish guitar strings.
Но поддавшийся чувству веселья, под испанские струны гитар.
From Seville, I went to Marbella, to the ocean, to Gibraltar.
Из Севильи поехал в Марбелья, к океану на Гибралтар.
I vanished at the edge of geography, having drunk a full glass of sherry.
На краю географии сгину, выпив «хереса» полный фужер.
The Levante blew insistently in my back, dragging me from Tarifa to Tangier.
Дул леванте назойливо в спину и тащил из Тарифы в Танжер.
An unfamiliar miracle stepped on my heels, giving me strength.
Незнакомое чудо на пятки наступило, прибавило сил,
My heels got stuck in the cobblestones, so dazzling was Paris.
Каблуки застревали в брусчатке, так блестящий Париж удивил.
Full of the randomness of a lottery, a city of passion and eternal love.
Лотерейной случайности полный, город страсти и вечной любви.
I jostled like a homeless mime, remaining vis-à-vis myself.
Я толкался, как мим беспризорный, оставаясь с собой визави.
The smell of cigarettes wafted through the air; Amsterdam exhaled something delicious.
Запах курева в воздухе веял, Амстердам чем –то вкусным дышал.
I savored the conveyor belt of pleasant impressions from Brussels to Prague.
Впечатлений приятных конвейер от Брюсселя до Праги вкушал.
At the Hofbräuhaus, fresh beer, a gram of the taste of life and joy,
В Хофбройхаузе свежее пиво вкуса жизни и радости грамм,
I moved leisurely to Stuttgart, letting the winds blow.
В Штутгарт двинулся не торопливо, подставляясь попутным ветрам.
The Unit Dance Club in Karlsruhe was like a potion; it saved me from fatigue in a ottoman.
Дансинг «Юнит» в Карлсруэ как зелье, от усталости в пуфе спасли.
I was taken to Baden-Baden to cure my hangover in the warm thermal baths in the morning.
В Баден-Баден развеять похмелье в тёплых термах с утра отвезли.
I felt younger, more graceful, more energetic, setting off on my further voyage. Konstanz, Zurich, Meisburg, Lake Constance, from a Zeppelin to a sunny beach.
Стал моложе, изящней, бодрее, отправляясь в дальнейший вояж.
Констанц, Цюрих, Мейсбург, Бодензее, с цеппелина на солнечный пляж.
The Alpine foehn, saturated with moisture, breathily whispered in my ear about
Suvorov, with daring courage, inviting me to go to the Eternal City.
Фён альпийский, насыщенный влагой, с придыханием в ухо шептал о
The flighty wanderer, driven by impulse, caught a genuine passion.
Суворове с дерзкой отвагой, в вечный город, идти предлагал.
The Devil's Bridge crossed over a cliff, in the Alps, near the Gotthard Tunnel.
Странник ветреный, движим порывом, подхватил неподдельный азарт.
Чёртов мост перешёл над обрывом, в Альпах, рядом с тоннелем Готард.
Living pictures of Italian cities at night floated before me,
In Florence and San Marino—where better? I can't say.
Выплывали живые картины италийских ночных городов,
Imperial Rome touched my heart; I seemed to be in love with everything.
Во Флоренции и в Сан-Марино , где же лучше? Сказать не готов.
Remus and Romulus sit beneath the she-wolf, preserving the antiquity of time.
Императорский Рим сердце тронул, я во всё, показалось, влюблён.
Под волчицей сидят Рем и Ромул, сохраняя античность времён.
We drank every drop of limoncello, biting our lips in delight.
I gazed rapturously at Capri, across the Gulf of Naples.
Лимончелло распили до капли, от восторга губу закусив,
Here, the song of Santa Lucia began, and Vesuvius breathed gray ash.
С упоением рассматривал Капри , через Неаполитанский залив.
And I longed to return to Sorrento when Caruso's voice trembled.
Здесь о Санта Лючие запелось, серым пеплом Везувий дышал.
И вернуться в Сорренто хотелось, когда голос Карузо дрожал.
Having healed all my emotional wounds, I returned more than once.
I understood that we were no longer wanted there, without a family name or kinship.
Залечив все душевные травмы, возвращался не раз и не два.
A capricious guest, I wander the world, accepting a simple concept.
Понимал, что не нужные там мы, без фамилии и без родства.
Only where we are not, where the smoke of the fatherland is so sweet, is it good?
Гость капризный скитаюсь по свету, соглашаясь с понятием простым.
Хорошо только там, где нас нету и так сладок отечества дым.
Смотрите так же
Аркадий Беловский - На Фурштатской
Все тексты Аркадий Беловский >>>
Последние
Viscera - Lamb to the Slaughter
Популярные
Ася Халидова - Сан кхоллам бу хьо
Алёна Пискун - Дрочи мой милый мальчик
Альфина Азгамова - Мин синен йолдызын
Случайные
Слова і музика Анциферов В.Г. - Пісня про 16-ту школу
Submotion Orchestra - Sunshine
Famous Last Words - The Show Must Go On, Pt. 2
Stevie Hoang - She's a Girl for Me
